A fost o noapte rea
A fost o noapte rea . Mi
te-am imaginat şi ţi-am dat un nume: oh dulcele meu animal
întunecat !
În astfel de nopţi aleargă
un călău pe lângă fiecare fereastră, rotund ca un strigăt. El
îi adună pe
cei fără somn în piaţă
şi ne învaţă pe toţi să visăm. Stăm în cerc ca mândri regi
nebuni.
Hainele noastre sunt
cuiburi, în care înnopteaza văntul. A fost o noapte rea. M-am
întovărăşit
cu străzile ce cască şi
m-am strecurat cu el de la casă la casă. M-am asociat
neliniştitei respiraţii
a copilului, ochiului
veghetor al mamei, rugăciunii cristaline a muribundului , tăcerii
, în care te-am
auzit murmurând , Bătrână
Iubire.....
Voi merge cu paşi repezi,
în timp ce tu scarpini cu blândeţe gâtul moţăindului tău motan.
Eu voi
deschide uşa cu forţa
pâna la refuz, nici o fantă nu voi deschide, eu voi deschide
uşa cu forţa şi o voi trânti şi voi părăsi oraşul, în timp
ce tu scarpini cu blăndeţe gâtul moţăindului tău motan.
El nu te iubeşte câtuşi
de puţin. Odată o să îl îngropi sub copacii din parc , nu ca
pe o comoară,
ci ca pe un motan mort .
Atunci te vei întoarce în
camerele răcoroase (o frunză de stejar de culoare brun închisă
în spatele
gulerului mantăii). Te vei
dezbrăca , (frunza va foşni uşor şi va cădea) te vei lăsa în
jos în adâncul
fotoliu şi singurătatea îţi
va turna lapte.
Iubeşte-mă mai tare.
Iubeşte-mă cu mai multe cuvinte. Iubeşte-mă fără cuvinte.
Iubeşte-mă ca pe
ţarina ta. Ca pe cel mai
târziu dintre trandafirii din grădinile de ceaţă, ca pe un
scump pumnal,
cu care se taie
trandafirul pentru ţarină. Iubeşte-mă tare, pentru ca să cânt
pentru motanul tău
sub copacii parcului, în
timp ce tu îl îngropi .
text tradus din lb.
germană în lb. română de Daniel Pop
|