Voi  merge  cu  paşi  repezi
 
 
Voi  merge  cu  paşi  repezi,  īn  timp  ce  tu  scarpini  cu  blāndeţe  gātul  moţăindului  tău  motan.  Eu  voi   deschide  uşa  cu  forţa   pānă  la  refuz,  nici  o  fantă   nu  voi  deschide,  eu  voi  deschide  uşa  cu  forţa   şi  o  voi  trānti  şi  voi  părăsi   oraşul,  īn  timp  ce  tu   scarpini  cu   blāndeţe  gātul  moţăindului  tău  motan.  El  nu  te  iubeşte  cātuşi  de  puţin.  Odată  o  să  īl  īngropi  sub  copacii  din  parc ,  nu  ca  pe  o  comoară,  ci  ca  pe  un  motan  mort .
 
 
Atunci  te  vei  īntoarce  īn  camerele  răcoroase  (o  frunză  de  stejar  de  culoare  brun  īnchisă  īn  spatele  gulerului  mantăii).  Te  vei  dezbrăca , (frunza  va  foşni  uşor  şi  va  cădea)  te  vei  lăsa  īn  jos  īn  adāncul   fotoliu  şi  singurătatea  īţi  va  turna  lapte.
 
 
Iubeşte-mă  mai  tare.  Iubeşte-mă  cu  mai  multe  cuvinte.  Iubeşte-mă   fără  cuvinte.  Iubeşte-mă  ca  pe   ţarina ta.  Ca  pe  cel  mai  tārziu  dintre  trandafirii  din  grădinile  de  ceaţă,  ca  pe  un  scump  pumnal,  cu  care  se  taie  trandafirul  pentru  ţarină. 
Iubeşte-mă tare,  pentru  ca  să  cānt   pentru  motanul  tău   sub  copacii  parcului,  īn  timp  ce  tu  īl  īngropi .
 
 
 

                                                              poezie   tradusă  din  lb. germană   īn  lb. romānă  de  Daniel  Pop

 

 

  deutsche
         version              
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Über die Steppe   Frauen und  Männer    Neue Werke    Kurzvita   Portrait    Favoriten    Buch bestellen   Meine Leitsterne   Kontakt    Translations